学员疑问:老师,这句话结构复杂,翻译起来很吃力:The study, which involved a multicenter randomized controlled trial conducted over a period of five years, demonstrated that the intervention significantly reduced the incidence of postoperative complications in elderly patients undergoing major surgery.
老师解答:该句主干为“The study demonstrated that...”,其中“which”引导非限定性定语从句修饰“study”,说明研究性质;“that”引导宾语从句说明研究发现。翻译时应将定语从句拆分为独立分句,保持中文流畅。参考译文:该项研究是一项为期五年的多中心随机对照试验,结果表明,该干预措施显著降低了接受大手术的老年患者术后并发症的发生率。
点评分析:医学英语长句常含多层修饰,翻译时需识别主干,将定语从句、插入语等转化为中文短句或并列结构。本例中,“which”从句译为“是一项...试验”独立成句,宾语从句保持“结果表明...”的陈述顺序。此外,“postoperative complications”译为“术后并发症”符合医学术语习惯,确保专业性与准确性。